Parlai Logo

Portugiesisch vs Spanisch: Aehnlichkeiten und Unterschiede

Portugiesisch vs Spanisch: Aehnlichkeiten und Unterschiede
Nina Authried
7 Min. Lesezeit

Zusammenfassung

  • Beide Sprachen sind romanisch und teilen viel Wortschatz.
  • Aussprache ist der groesste Unterschied, besonders im Portugiesischen.
  • Falsche Freunde sind haeufig und verursachen Fehler.
  • Schriftlich ist das Verstaendnis hoch, muendlich deutlich niedriger.
  • Mit klarer Strategie kannst du schnell transferieren.

Übe mit Parlai auf WhatsApp

Erhalte sofortige Sprech- und Hörübungen, jederzeit.

Kostenlos testen

Portugiesisch und Spanisch sind nah verwandt. Beide stammen vom Lateinischen ab, teilen viel Wortschatz und aehnliche Grammatik. Trotzdem sind sie nicht so austauschbar, wie viele denken. Der groesste Unterschied liegt in der Aussprache und in einigen falschen Freunden, die zu typischen Fehlern fuehren.

In diesem Beitrag bekommst du einen klaren Vergleich, typische Beispiele und eine Lernstrategie, die fuer beide Richtungen funktioniert.

Portugiesisch vs Spanisch

Aspekt
Portugiesisch
Spanisch
Hinweis
Aussprache
viele Nasallaute, Vokalreduktion
klar, phonetisch
groesster Unterschied
Wortschatz
sehr aehnlich
sehr aehnlich
viele Gemeinsamkeiten
Akzente
mehr diakritische Zeichen
weniger Akzente
beeinflusst Aussprache
Verstaendnis schriftlich
hoch
hoch
80 bis 90 Prozent
Verstaendnis muendlich
mittel
mittel
Aussprache bremst

Die Tabelle zeigt: Die Sprachen sind nah, aber der Klang entscheidet.

Wortschatz: viel Transfer, aber nicht blind

Viele Woerter sehen identisch oder sehr aehnlich aus:

  • casa = Haus
  • agua/agua = Wasser
  • familia/familia = Familie

Dieser Transfer spart Zeit. Aber es gibt falsche Freunde, die zu Missverstaendnissen fuehren. Beispiele:

  • embarazada (ES) = schwanger, embaracada (PT) = verlegen
  • pasta (ES) = Pasta, pasta (PT) = Mappe
  • oficina (ES) = Buero, oficina (PT) = Werkstatt oder Buero je nach Kontext

Diese Woerter solltest du sammeln und bewusst ueben.

Aussprache: der entscheidende Faktor

Spanisch wird meist so gesprochen, wie es geschrieben wird. Portugiesisch hat viele Nasallaute und Vokalreduktionen. Das macht das Hoeren schwieriger, besonders fuer Spanischsprecher.

Typische Unterschiede:

  • Portugiesisch hat Nasallaute wie em, en, ao.
  • Spanisch hat klare Vokale ohne Reduktion.
  • Das s am Wortende klingt im Portugiesischen oft wie sch oder st, je nach Region.

Wenn du eine der Sprachen sprichst, ist die groesste Huerde bei der anderen die Aussprache.

Grammatik: aehnlich, aber nicht gleich

Beide Sprachen haben aehnliche Konjugationen und das Geschlechtssystem. Unterschiede gibt es bei der Verwendung von Pronomen und bei einigen Zeitformen.

  • Portugiesisch nutzt oft das Personalpronomen voce, Spanisch nutzt tu oder usted.
  • Die Zukunft kann im Portugiesischen haeufiger per Konstruktion gebildet werden.
  • Der Subjuntivo existiert in beiden Sprachen, wird aber nicht exakt gleich verwendet.

Diese Unterschiede sind lernbar, aber du solltest sie frueh bewusst machen.

Verstaendnis: schriftlich vs muendlich

Viele Sprecher koennen die andere Sprache lesen, aber nicht gut verstehen, wenn sie gesprochen wird. Der Grund ist wieder die Aussprache. Schriftlich ist das Verstaendnis oft bei 80 bis 90 Prozent. Muendlich kann es deutlich darunter liegen, vor allem wenn schnell gesprochen wird.

Wenn du deine zweite Sprache lernen willst, investiere frueh in Hoerinput.

Welche Sprache zuerst?

Fuer viele Lerner ist Spanisch der leichtere Start, weil die Aussprache klarer ist und es sehr viel Lernmaterial gibt. Portugiesisch ist ebenfalls gut erreichbar, aber die Aussprache ist anspruchsvoller. Die Wahl haengt von deinen Zielen ab:

  • Reisen nach Brasilien oder Portugal: Portugiesisch zuerst.
  • Reisen nach Spanien oder Lateinamerika: Spanisch zuerst.
  • Allgemeines Interesse: Spanisch als Einstieg, Portugiesisch als zweite Sprache.

Lernstrategie: von einer Sprache zur anderen

Wenn du bereits Spanisch kannst:

  1. Lerne die portugiesische Aussprache zuerst.
  2. Sammle falsche Freunde.
  3. Nutze Wortschatztransfer, aber pruefe Bedeutung.

Wenn du bereits Portugiesisch kannst:

  1. Nutze die aehnlichen Woerter.
  2. Uebe die klaren spanischen Vokale.
  3. Achte auf die spanischen Pronomen und die Verwendung von usted.

Beispiel aus der Praxis

Marco spricht Spanisch und beginnt mit Portugiesisch. Er liest schnell, aber versteht wenig, wenn Brasilianer sprechen. Nach vier Wochen taeglichem Hoeren verbessert sich sein Verstaendnis stark. Seine Fehler kommen fast nur von falschen Freunden. Er fuehrt eine Liste und wiederholt sie einmal pro Woche. Das reduziert die Fehler deutlich.

Diese Strategie funktioniert in beide Richtungen.

Mini-Lernplan fuer den Transfer

  • Woche 1: Aussprache und 30 Basiswoerter.
  • Woche 2: falsche Freunde sammeln.
  • Woche 3: kurze Dialoge nachsprechen.
  • Woche 4: kurze Texte lesen und laut sprechen.

Mit diesem Plan kannst du in einem Monat eine solide Basis schaffen.

Tipps fuer das Hoeren

Waehl kurze, klare Inhalte. 5 bis 10 Minuten pro Tag reichen. Wiederhole kurze Saetze laut. Das trainiert Aussprache und Rhythmus gleichzeitig.

Du kannst auch parallele Texte nutzen: ein kurzer Artikel in Spanisch, daneben die portugiesische Version. So siehst du Unterschiede schneller.

Akzente und Orthografie

Spanisch nutzt Akzente vor allem fuer Betonung und unterscheidet seltene Minimalpaare. Portugiesisch nutzt mehr Zeichen, etwa Akzente fuer Vokalqualitaet und Nasalitaet. Das hat Einfluss auf die Aussprache. Wenn du neue Woerter lernst, schreibe sie korrekt und sprich sie direkt laut. So verknuepfst du Schrift und Klang.

Subjuntivo im Vergleich

Beide Sprachen nutzen den Subjuntivo, aber die Ausloeser unterscheiden sich leicht. Im Spanischen ist der Subjuntivo sehr haeufig nach querer, esperar, recomendar. Im Portugiesischen gibt es aehnliche Strukturen, aber die Formen klingen anders. Wenn du von einer Sprache zur anderen wechselst, markiere die wichtigsten Ausloeser und uebe sie gezielt in Beispielsatzen.

Mini-Uebung: Falsche Freunde

Schreibe eine Liste mit 10 falschen Freunden und setze sie in kurze Saetze. Beispiele:

  • embaracada, pasta, oficina

Pruefe die Bedeutung im Kontext. Diese kleine Uebung spart dir spaeter viele Fehler.

Wann du bewusst trennen solltest

Wenn du beide Sprachen lernst, arbeite in getrennten Lernbloecken. Wechsle nicht innerhalb einer Sitzung. So bleibt dein Ohr klar. Eine Sprache pro Tag ist oft der einfachste Weg, Verwechslungen zu vermeiden.

Aussprache-Drills fuer den Wechsel

Wenn du von Spanisch zu Portugiesisch wechselst, uebe bewusst die Nasallaute und die Vokalreduktion. Ein kurzer Drill ist, Worte wie nao, pao, razao langsam zu sprechen und dann in normalen Saetzen zu nutzen. Wenn du von Portugiesisch zu Spanisch wechselst, uebe klare Vokale ohne Nasalitaet, zum Beispiel casa, mesa, vida. Diese kurzen Drills helfen, den Klang sauber zu trennen.

Beispielsaetze im Paar

Ein schneller Weg ist, Satzpaare zu bauen und sie direkt zu vergleichen:

  • PT: Eu estou aprendendo portugues. / ES: Estoy aprendiendo espanol.
  • PT: Ela vai chegar amanha. / ES: Ella va a llegar manana.
  • PT: Eu tenho um carro. / ES: Tengo un coche.

Sprich die Saetze nacheinander. So trainierst du Aussprache und Wortwahl gleichzeitig.

Interferenz vermeiden

Interferenz passiert, wenn du Strukturen mischst. Ein typischer Fehler ist, die spanische klare Aussprache auf portugiesische Woerter zu legen. Oder portugiesische Nasallaute in spanischen Saetzen zu verwenden. Der beste Schutz ist, jede Sprache in einem eigenen Kontext zu lernen. Nutze unterschiedliche Materialien, unterschiedliche Tageszeiten und getrennte Notizen. Das klingt streng, spart aber viel Korrekturarbeit.

Verstaendnis testen

Pruefe dein Verstaendnis einmal pro Woche. Hoere einen kurzen Clip in der Zielsprache und schreibe drei Stichpunkte auf. Danach sprich dieselben drei Stichpunkte laut. So verbindest du Hoeren und Sprechen und siehst, ob die Sprache aktiv sitzt.

Kurzvergleich nach Lernziel

Wenn dein Ziel Reisen in Lateinamerika sind, ist Spanisch oft der direktere Weg. Wenn du beruflich mit Brasilien arbeitest, ist Portugiesisch klar. Fuer Portugal lohnt sich europaeisches Portugiesisch. Diese Entscheidung hilft dir, Prioritaeten zu setzen und die passenden Materialien zu waehlen.

Mini-Check: erkennst du die Sprache?

Schau dir die Woerter an und ordne sie zu:

  • PT: noite, trabalhar, falar, gente
  • ES: noche, trabajar, hablar, gente

Typische Hinweise sind nh und lh im Portugiesischen sowie Endungen wie -cao statt -cion. Je oefter du diesen Check machst, desto schneller wird dein Ohr.

Was du zuerst lernen solltest

Starte mit 200 Hochfrequenzwoertern und 20 Verben in der Gegenwart. Das gilt fuer beide Sprachen. Danach kommen Aussprache und Hoerverstaendnis. Ohne diesen Kern helfen Aehnlichkeiten wenig.

Fazit

Portugiesisch und Spanisch sind sehr aehnlich, aber nicht identisch. Wortschatztransfer ist ein Vorteil, die Aussprache ist die groesste Huerde. Mit einer klaren Strategie, bewusstem Hoertraining und einer Liste falscher Freunde kannst du schnell Fortschritte machen und die zweite Sprache sicherer beherrschen.

Häufig gestellte Fragen

Lexikalisch sehr aehnlich, aber die Aussprache ist unterschiedlich.

Schriftlich oft gut, muendlich nur teilweise.

Spanisch gilt als leichter wegen der klaren Aussprache.

Moeglich, aber riskant wegen Verwechslungen. Besser nacheinander.

Falsche Freunde und falsche Ausspracheuebernahme.

Verwandte Artikel

Schließe dich 10.000+ Lernenden an

Bereit, deine Sprachlernreise zu beginnen?

Schließe dich Tausenden von Lernenden an, die ihre Sprachkenntnisse bereits mit Parlai verbessern.

Jetzt lernen
24/7 auf WhatsApp verfügbar
Portugiesisch vs Spanisch: Aehnlichkeiten und Unterschiede | Parlai Blog